维护以世界贸易组织为核心的多边贸易体制,积极参与全球经济治理体系改革,提供更多全球公共产品。扩大面向全球的高标准自由贸易区网络,建立同国际通行规则衔接的合规机制,优化开放合作环境。
We will safeguard the WTO-centered multilateral trading system, actively participate in the reform of global economic governance, and provide more global public goods. We will expand our globally-oriented network of high-standard free trade areas, establish compliance mechanisms that are aligned with prevailing international rules, and optimize the environment for opening up and cooperation.
(25)深化外贸体制改革。强化贸易政策和财税、金融、产业政策协同,打造贸易强国制度支撑和政策支持体系,加快内外贸一体化改革,积极应对贸易数字化、绿色化趋势。推进通关、税务、外汇等监管创新,营造有利于新业态新模式发展的制度环境。创新发展数字贸易,推进跨境电商综合试验区建设。建设大宗商品交易中心,建设全球集散分拨中心,支持各类主体有序布局海外流通设施,支持有条件的地区建设国际物流枢纽中心和大宗商品资源配置枢纽。健全贸易风险防控机制,完善出口管制体系和贸易救济制度。
(25) Deepening the foreign trade structural reform
We will better coordinate trade policies with fiscal, tax, financial, and industrial policies, create a set of systems and policies to support efforts to build China into a strong trading nation, step up reforms to integrate domestic and foreign trade, and actively respond to the trends of digital and green trade. We will develop new regulatory approaches for customs clearance, taxation, and foreign exchange and foster an institutional environment that is conducive to the development of new models and forms of trade. We will develop digital trade in an innovative manner and promote the development of integrated pilot zones for cross-border e-commerce. We will build commodity trading centers and global distribution centers, support various types of entities in developing logistics facilities overseas in a well-ordered way, and facilitate the development of international logistics hubs, as well as hubs for the distribution of commodities and resources, in areas where conditions allow. The mechanisms for preventing and controlling trade risks will be improved, and our export control framework and trade remedy system will be refined.