六、完善城乡融合发展体制机制
VI. Promoting Integrated Urban-Rural Development
城乡融合发展是中国式现代化的必然要求。必须统筹新型工业化、新型城镇化和乡村全面振兴,全面提高城乡规划、建设、治理融合水平,促进城乡要素平等交换、双向流动,缩小城乡差别,促进城乡共同繁荣发展。
Integrated urban and rural development is essential to Chinese modernization. We must pursue coordinated progress in new industrialization, new urbanization, and all-around rural revitalization, facilitate greater urban-rural integration in planning, development, and governance across the board, and promote equal exchanges and two-way flows of production factors between urban and rural areas, so as to narrow the disparities between the two and promote their shared prosperity and development.
(20)健全推进新型城镇化体制机制。构建产业升级、人口集聚、城镇发展良性互动机制。推行由常住地登记户口提供基本公共服务制度,推动符合条件的农业转移人口社会保险、住房保障、随迁子女义务教育等享有同迁入地户籍人口同等权利,加快农业转移人口市民化。保障进城落户农民合法土地权益,依法维护进城落户农民的土地承包权、宅基地使用权、集体收益分配权,探索建立自愿有偿退出的办法。
(20) Improving the institutions and mechanisms for advancing new urbanization
We will put in place mechanisms to foster positive interactions between the processes of industrial upgrading, population concentration, and urban development. We will implement the systems for allowing people to obtain household registration and access basic public services in their place of permanent residence. We will push to see that eligible people who have moved to cities from rural areas enjoy the same rights as registered local residents with regard to social insurance, housing support, and access to compulsory education for their children living with them. The process of granting permanent urban residency to these people will also be accelerated. We will protect the lawful land rights and interests of former rural residents who now hold permanent urban residency, protect, in accordance with the law, their rights to contract rural land, to use their rural residential land, and to share in the proceeds from rural collective undertakings, and explore avenues to facilitate voluntary, paid transfers of these rights.