加快健全种粮农民收益保障机制,推动粮食等重要农产品价格保持在合理水平。统筹建立粮食产销区省际横向利益补偿机制,在主产区利益补偿上迈出实质步伐。统筹推进粮食购销和储备管理体制机制改革,建立监管新模式。健全粮食和食物节约长效机制。
We will work faster to improve the mechanisms for ensuring the incomes of grain growers and see that the prices of grain and other major agricultural products remain at a reasonable level. We will coordinate efforts to establish an inter-provincial mechanism for major grain-purchasing areas to compensate major grain-producing areas so as to make substantive headway in incentivizing the latter. We will make coordinated progress in reforming the institutions and mechanisms related to the purchase and sale of grain and the management of grain reserves and develop new regulatory models in this regard. The long-term mechanisms for conserving grain and other types of food will be improved.
(23)深化土地制度改革。改革完善耕地占补平衡制度,各类耕地占用纳入统一管理,完善补充耕地质量验收机制,确保达到平衡标准。完善高标准农田建设、验收、管护机制。健全保障耕地用于种植基本农作物管理体系。允许农户合法拥有的住房通过出租、入股、合作等方式盘活利用。有序推进农村集体经营性建设用地入市改革,健全土地增值收益分配机制。
(23) Deepening reform of the land system
We will reform and refine the system for offsetting cultivated land that has been put to other uses, manage all types of arable land occupation in a unified manner, and improve the acceptance inspection mechanism to make sure that newly-added arable land is of an equivalent quantity and quality. We will improve the mechanisms for developing, verifying, managing, and protecting high-standard cropland. We will refine the management system for ensuring that arable land is used for planting basic crops. We will allow rural households to put houses under their legal ownership to good use by leasing them out, contributing them in the form of shares, and engaging in cooperative ventures. We will promote orderly reforms for market-based transfers of rural collective land designated for business construction and improve the mechanisms for distributing returns realized from the appreciation of land.