——聚焦发展全过程人民民主,坚持党的领导、人民当家作主、依法治国有机统一,推动人民当家作主制度更加健全、协商民主广泛多层制度化发展、中国特色社会主义法治体系更加完善,社会主义法治国家建设达到更高水平。
—Advancing whole-process people’s democracy. We will uphold the unity between leadership by the Party, the running of the country by the people, and law-based governance. We will improve the institutions through which the people run the country, promote extensive, multilevel, and institutionalized development of consultative democracy, and refine the system of socialist rule of law with Chinese characteristics. We will move to a higher stage in building a socialist country under the rule of law.
——聚焦建设社会主义文化强国,坚持马克思主义在意识形态领域指导地位的根本制度,健全文化事业、文化产业发展体制机制,推动文化繁荣,丰富人民精神文化生活,提升国家文化软实力和中华文化影响力。
—Developing a strong socialist culture in China. We will uphold the foundational system for ensuring the guiding role of Marxism in the ideological domain and improve the institutions and mechanisms for developing cultural programs and industries. We will promote cultural prosperity, enrich the intellectual and cultural lives of our people, and enhance China’s cultural soft power and the appeal of Chinese culture.