——聚焦提高人民生活品质,完善收入分配和就业制度,健全社会保障体系,增强基本公共服务均衡性和可及性,推动人的全面发展、全体人民共同富裕取得更为明显的实质性进展。
—Improving the people’s quality of life. We will refine the income distribution, employment, and social security systems, make basic public services more balanced and accessible, and facilitate more notable, substantive progress in promoting people’s well-rounded development and common prosperity for all.
——聚焦建设美丽中国,加快经济社会发展全面绿色转型,健全生态环境治理体系,推进生态优先、节约集约、绿色低碳发展,促进人与自然和谐共生。
—Building a Beautiful China. We will ramp up the green transition in all areas of economic and social development and improve the environmental governance system. We will prioritize ecological protection, conserve resources and use them efficiently, and pursue green and low-carbon development, with a view to promoting harmony between humanity and nature.
——聚焦建设更高水平平安中国,健全国家安全体系,强化一体化国家战略体系,增强维护国家安全能力,创新社会治理体制机制和手段,有效构建新安全格局。
—Advancing the Peaceful China Initiative to a higher level. We will strengthen the national security system, enhance integration between national strategies, and improve our capacity to safeguard national security. We will create new institutions, mechanisms, and methods for social governance and build a new security architecture.