健全乡镇(街道)职责和权力、资源相匹配制度,加强乡镇(街道)服务管理力量。完善社会治安整体防控体系,健全扫黑除恶常态化机制,依法严惩群众反映强烈的违法犯罪活动。
We will enhance the systems for ensuring that the powers and resources of towns and townships (urban sub-districts) are commensurate with their duties, so that they are better able to provide services and conduct management. We will improve the integrated system for maintaining law and order and the mechanism for combating and rooting out organized crime on an ongoing basis, and we will, in accordance with the law, crack down hard on illegal and criminal activities that cause grave public concern.
(53)完善涉外国家安全机制。建立健全周边安全工作协调机制。强化海外利益和投资风险预警、防控、保护体制机制,深化安全领域国际执法合作,维护我国公民、法人在海外合法权益。健全反制裁、反干涉、反“长臂管辖”机制。健全维护海洋权益机制。完善参与全球安全治理机制。
(53) Improving the mechanisms for ensuring national security in foreign-related affairs
We will establish sound coordination mechanisms for promoting security in neighboring regions. We will strengthen the institutions and mechanisms for early warning, prevention and control, and protection against risks to China’s interests and investments overseas and deepen international law enforcement cooperation in the realm of security, so as to protect the lawful rights and interests of Chinese citizens and legal entities overseas. Mechanisms for countering foreign sanctions, interference, and long-arm jurisdiction will be strengthened. We will enhance the mechanisms for safeguarding China’s maritime rights and interests, as well as those for China’s participation in global security governance.