完善中国特色现代企业制度,弘扬企业家精神,支持和引导各类企业提高资源要素利用效率和经营管理水平、履行社会责任,加快建设更多世界一流企业。
We will refine the modern corporate system with distinctive Chinese features and promote entrepreneurial spirit. We will support and guide enterprises of all types as they work to use resources and production factors more efficiently, improve their operation and management, and fulfill their social responsibilities. Efforts will be accelerated to foster a greater number of world-class enterprises.
(6)构建全国统一大市场。推动市场基础制度规则统一、市场监管公平统一、市场设施高标准联通。加强公平竞争审查刚性约束,强化反垄断和反不正当竞争,清理和废除妨碍全国统一市场和公平竞争的各种规定和做法。规范地方招商引资法规制度,严禁违法违规给予政策优惠行为。建立健全统一规范、信息共享的招标投标和政府、事业单位、国有企业采购等公共资源交易平台体系,实现项目全流程公开管理。提升市场综合监管能力和水平。健全国家标准体系,深化地方标准管理制度改革。
(6) Building a unified national market
We will work to see that the underlying institutions and rules of the market are unified, that market regulation is exercised in an impartial and unified manner, and that connectivity between market facilities is built to high standards. We will enhance the binding force of fair competition review, take stronger action against monopolies and unfair competition, and review and abolish regulations and practices that impede the development of a unified national market and fair competition. We will bring local regulations and institutions for attracting investment under regulation and strictly prohibit policy incentives in breach of laws and regulations. We will establish sound, unified, and well-regulated public resource trading platforms that facilitate information sharing. Such platforms will cover public bidding as well as procurement by the government, public institutions, and SOEs and ensure full transparency throughout the project management process. Overall market regulation capabilities will be enhanced. We will refine the national system of standards and deepen reform of local systems for standards management.