(45)深化医药卫生体制改革。实施健康优先发展战略,健全公共卫生体系,促进社会共治、医防协同、医防融合,强化监测预警、风险评估、流行病学调查、检验检测、应急处置、医疗救治等能力。促进医疗、医保、医药协同发展和治理。促进优质医疗资源扩容下沉和区域均衡布局,加快建设分级诊疗体系,推进紧密型医联体建设,强化基层医疗卫生服务。深化以公益性为导向的公立医院改革,建立以医疗服务为主导的收费机制,完善薪酬制度,建立编制动态调整机制。引导规范民营医院发展。创新医疗卫生监管手段。健全支持创新药和医疗器械发展机制,完善中医药传承创新发展机制。
(45) Further reforming the medical and healthcare systems
We will implement a health-first strategy. We will improve the public health system, promoting public participation as well as collaboration and integration between hospitals and disease prevention and control institutions and boosting capacities for disease monitoring and early warning, risk assessment, epidemiological investigation, testing and inspection, emergency response, and medical treatment. We will support coordinated development and governance of medical services, medical insurance, and pharmaceuticals. We will do more to increase the availability of quality medical resources and see that such resources are channeled toward the community level and more evenly distributed among regions. We will move faster to develop the tiered diagnosis and treatment system, propel the development of tightly knit medical consortia, and upgrade the services of community-level medical and healthcare institutions. We will deepen the reform of public hospitals to see that they better serve the public interest, establish mechanisms whereby medical expenses are primarily based on medical services, improve the remuneration system, and set up a mechanism for making dynamic staffing adjustments. We will guide and better regulate the development of private hospitals and introduce new approaches in the supervision of medical and healthcare services. We will improve the mechanisms for supporting the development of innovative drugs and medical equipment and for promoting the preservation and innovative development of traditional Chinese medicine.